パリへ出張や観光で来られる方に通訳サービスやアテンド&コーディネーター業務を提供します

 

SATOMINA-PARISは、パリで十年以上、
通訳・コーディネーターとして、
あらゆるジャンルで仕事をしています。

通訳とは、コミュニケーションツールとしての
人と人の関わりを大切にすることから始まります。

パリに来られる皆様に、最大限有効に使われるように、
また、決して、ただ単に、言葉だけの通訳だけで終わらない、
通訳を志しています。


なぜ、多くのパリコーディネーターの中から、SATOMINA-PARISが選ばれるのか?
正直。誠実。人が好き。
どんな時でも、前進。
諦めないで頑張る。
エネルギーに満ちた。
二人三脚で。
貴方と喜びを分かち合いたい。
いつもイキイキ。
一緒にいると元気になれる。
ポジティブ、パッション、思いやり。
あなたのパリ、応援します。
貴方のパリは、私のパリだから、大切にする。
それが、コーディネーター、SATOMINA-PARISです。

 

お客様の声

桜沢 エリカ様(漫画家)

桜沢 エリカ様(漫画家)

サトミさんとは、5年前に、漫画単行本、『今日もお天気、家族でパリ旅行篇』の執筆の為、パリ滞在した際に、アテンド、コーディネーターをして頂いて以来、年に数回、パリに行く時は、必ず、お世話になっています。
現地パリでの仕事の資料作りや調査も、お願いしたり、彼女ならではのファッションや素敵なお店、レストランのなどの情報をはじめ、パリジェンヌ、パリマダムの様子、BOBOファミリーや子供たちのレポートもバッチリ、教えてもらっています。
 

桜沢 エリカ様(漫画家)

趣味のバレエ鑑賞も、パリオペラ座やシャンゼリゼ劇場のチケットの手配から、イタリア、ミラノのスカラ座公演まで、航空券の手配から全て、コーディネート、アテンドしてもらい、一緒に行っていただきました。 イタリア、ロンドンでの生活経験がある、サトミさんは、伊、仏、英語が堪能で、とっても安心で、時間のロスもなく、弾丸ツアーのように、滞在時間が短くても、とっておきの時間を満喫しました。
次回又、パリを拠点に、また、ロンドンのロイヤルバレエやドイツ、ベルリンのバレエ鑑賞の プランニングからすべてのコーディネートをお願いしたいと思っており、今から、 とっても楽しみにしています。

 

 

関 花代様 合同会社花越後代表 飲食・物販店舗運営、商業プロデュース、事業コンサルティング (業態開発・ブランディング・起業、独立支援アドバイス)

関 花代様 合同会社花越後代表 飲食・物販店舗運営、商業プロデュース、事業コンサルティング (業態開発・ブランディング・起業、独立支援アドバイス)

近藤さんとの出会いは直感から生まれました。
私が初めての商談でParisへ行くことに決まった際、特にこだわったのは通訳及びコーディネーターの人材選びでした。私のような中小企業では、費やせる時間も資本もどうしても限界がある中で、滞在中にいかに効率よく中身のある仕事ができるかどうか、それが最も重要なポイントになってきます。特にその国の経済や文化に関する幅広く鮮度の高い情報、その国ならではのビジネス感覚やマナーといった知識は外すことができません。そういった中で、価値観や言葉が違うParisでの仕事はいかにプロフェッショナルな通訳、コーディネーターと出会えるのかがとても重要なキーになると考えたのです。しかし探し始めたものの、こちらの求める条件が高すぎるためか、なかなか条件に合致する方がいらっしゃいません。半ば諦めかけたとき、偶然にこちらのHPを拝見した際に「この人しかいない!」という直感で、お仕事のご依頼に至りました。
実際にお会いすると私の直感は確信にかわり、まさに全幅の信頼を寄せることができました。
近藤さんは、通訳・コーディネーターとしての経験値の高さ、その人柄と申し分なく、私のParis滞在中のみならず帰国後も素晴らしいサポートをして頂いてます。
そのきめ細かな情報や行き届いたコーディネートがあったからこそ、毎年Parisへ行き新しい発見とビジネスの継続ができています。
近藤さんはイギリス、ドイツやイタリアなどにも精通していますので、今後は他の国でも一緒に仕事をしたいと思っています。

 

岩谷健一様

岩谷 健一様 有限会社 正藍屋 pure blue japan 代表

http://www.purebluejapan.jp/

ジーンズの街、倉敷市岡山地区で日本独自の高度な技術で糸をインディゴに染め、その糸を使いあらゆる生地を開発し、デニム、シャツ、カットソー、ニットなどの企画生産&販売している我社は、現在、東京の直営店を初め、NY、ドイツ、オランダ、イギリス、北欧の国などにも商品を卸しており、高品質で他では真似できないインディゴカラーが世界でも評価されています。
顧客取引先の開拓として、最近は、特に、ヨーロッパの中心であるフランスパリにおいても、展示会などに出展し、営業活動を行っており、智美さんには、本当にお世話になっております。
いつも、サトミさんの仕事ぶりは、完璧で安心でき、彼女に我社の営業通訳をお願いしていなければ、展示会中に顧客集客、商談成立等ができていないのではないかと思います。
なぜなら、フランスは、モードの国で、まだまだ、このようなデニムへのこだわりや、日本のジーンズ製品が浸透しておりませんので、展示会中、また、その前後に我々の商品に対してマッチングするショップのバイヤーへのコンタクトや集客が難しく、ファッション業界でのキャリアが長いサトミさんは、我社の商品知識の習得から、我々の進むべき方向に関しても、深く理解してくださっているので、助かっています。

昨今、岡山ジーンズの世界進出への動きが高まっている中、サトミさんの仕事ぶりは、他社のメーカーさんでもとても評判がよく、そんな彼女と一緒に仕事ができることは、大変、光栄です。 また、サトミさんは、相変わらずお綺麗で、相変わらずおしゃべりで、明るく、思いやりがあるので、いつもとても楽しい時間を過ごさせてもらっています。 今後共どうぞよろしくお願いします。

 

M.N.様 広告グラフィックデザイナー

M.N.様 広告グラフィックデザイナー

毎年、7月に、3週間、パリに滞在して、もう、15年以上になります。団体パッケージ旅行でなく、パリのマレ地区で、ヴァカンス&仕事の製作を、パリジェンヌのように、生活し、楽しんでいます。 東京での慌ただしい毎日から離れられる貴重なパリ滞在。
短期アパートメントの手配を含め、自分でできるだけのことは、したいのですが、やはり、全部は、無理。ましてや、到底、フランス語となると……. それで、さとみさんにコーディネーターをお願いしています。臨機応変に対応してくれ、通訳として、同行していただいたりと,助かっています。現地の生きた情報は、やっぱり、彼女のような、アクティブな方に、聞くのが、一番。
予期せぬトラブル発生は、つきものなので、彼女にコーディネートしてもらうことで、安心感全く違います。 彼女のアシスタントのさゆりさんも、とっても、親切です。

 

アニア タルコスキー様 ANIA PARIS S.A.R.L  代表

アニア タルコスキー様 ANIA PARIS S.A.R.L 代表

http://www.aniacreation.com

サトミさんには、私が出展するパリのプリミエールクラスをはじめ、いくつかの展示会のブースでの通訳セールスをお願いしました。彼女は、多才な語学とコミニケーションスキルの持ち主で、商談時の通訳対応は、もちろん、PR面においても、優れた能力があり、商品、ブランドアピールまた、気配りにもたけており、おかげで、随分と助かりました。
本当に、チャーミングで明るい彼女は、私のデザイナーとしての立場も作品も理解してくれて、大変、信頼がおける存在で、安心でき、私の仕事も、一層、スムーズに進みます。
また、過去に二回程、彼女のコーディネートで、日本へビジネストリップをしました。
日本の顧客との打ち合わせなど、日本市場開拓、発展の為、彼女は、とても、よく働いてくれました。また、彼女のおかげで、プライベートでも、日本滞在を満喫できました。 彼女は、私自身にとって、良き通訳、いやそれ以上の、よき、ビジネスパートナーです。

 

U.N 様 医療機器会社経営

U.N 様 医療機器会社経営

近藤さん

2日間、親身になってお付き合いいただけましたこと、ただただ深く 御礼申し上げます。

近藤さんのプロ意識、誠実さとガンバリには正に敬服しています。
今回の渡欧は、直前のわたくしの体調不良も重なってしましい、 わたくしにとってはいろいろな人に助けられた、純粋に感謝の連続の 旅でした。
パリでは当初、予定していた弊社現地関連会社のサポートが受けられず、 途方にくれていたところ、近藤さんからのメールの返事に、救世主現る という印象を受けたのを今でも覚えています。

100%近藤さんならではの一期一会を大切にするアレンジの賜物。
近藤さんのお人柄をそのまま感じさせるものでした。

多くのよき出会いに感謝。近藤さんに心から感謝。

そういえば、パリからの帰りの便で超有名な女性ファッションデザイ ナーが同乗されていました。 大学でも教鞭をとっておられます。かなりのご高齢だと思いますが、 やさしさものある品格がオーラとなっていました。

近藤さんにご紹介いただいた、フランスの日本人女性医師にも、 やさしさと気高い品格(気品)、自信と博愛、そんな感じの印 象を受けていました。 近藤さんにご紹介いただいた他の多くのよき出会いを含め、 よい出会いはよい出会いを生むんだなと、一人合点して います。

振り返れば、まず近藤さんのことをあまり知らなくて、メールでのや りとりから始まった訳です。 そしてここまで実現できるとは、普通は考えにくいのですが、当初からの 近藤さんとのメールのやりとりで、全くその不安がありませんでした。 どんなに忙しくても、きちんとメールしてくれる、 現地での事前コーディネート内容確認ができる誠実なメール (正直ここまでわたくしたちの専門分野に関してしてくれるところは他にありません)、 時差と距離からくる不安を縮める努力を惜しまずしてくれた近藤さんに脱帽。

近藤さんの丁寧な仕事ぶりだからこそ、仕事、でも仕事を含めた人の 輪の広がりを、より強く感じた今回の貴重なフランス出張となりまし た。

お体を大事に。

また、是非宜しくお願いいたします。

平成25年9月

 

 

今回、このホームページをご覧頂き、ありがとうございます。
偶然に、このサイトにアクセスされた方、また、渡仏予定のある方、パリ情報収集の為の検索で訪問された方、パリが始めての方も、何度も訪れている方も、まだ、漠然といつか行きたいと思っている方。

パリは、地理的にも、歴史的にも、文化、グルメ、芸術、建築、アート、デザイン、ファッションのヨーロッパの中心であり、いつの時でも、私達の憧れの詰まった都市です。
パリでのご自身のビジネスやプライベートタイムを充実したものにしたいが、皆様は、様々な疑問と不安を抱えているのでは、ないでしょうか?

例えば、
パリには、沢山の通訳、ガイドがいるが、信用出来るアテンドやコーディネーターがいるのだろか?
こちらの要望に期待に応えてくれる実力はあるのだろうか?
言葉だけでない、顧客や取引先とのコミュニケーション円滑能力の有無、状況判断、機転が効くのだろうか?
国際人でありながら日本人であるという人柄で、社会人としての経験や知識は、備えているのだろうか?
パリ、フランス国内、周辺国の事情、ビジネス、生活慣習等に、どの程度、精通しているのだろうか?
お客様の視点から見れば、これらは、当然な疑問です。
まず、パリにビジネスや個人で行こうと考えた時に、自分一人では、出来ない部分、言葉の問題の通訳ということを、誰かに御願いする、依頼する、というわけですから、この通訳という役割は、不可欠で大変重要です。
一言で通訳といいましても、この業務は、職人技とも言え、例えば、一般的通訳の中には、翻訳トランスレーターや、通訳インタプレターまた、逐次通訳、同時通訳、ウィスパリング通訳が含まれ、業務内容の幅も広く、この通訳者、アテンド者によって、相手の印象から困難な交渉や作業もスムーズに進むか大きく作用され、変わってきます。

 

 

こんな方におすすめです。

  • パリ出張を考えている。
  • パリ個人滞在を計画中である。
  • ビジネス提携、受注などの商談を行いたい。
  • 現地でワークショップやレッスン、デモンストレーション、研修を行いたい。
  • 視察をして現地の正確な情報入手したい。
  • ビジネス出張と観光もと欲張りたい。
  • 展示会などのブースに立ってくれる人を探したい。
  • パリでの撮影が必要なとき。
  • VIPの出張に通訳を随行させたい

まずは、お気軽に無料相談してみてください。

 

 

 

 

代表者ご挨拶

近藤 智美(コンドウ サトミ)

はじめまして。
近藤 智美(コンドウ サトミ)です。
日頃からの研鑽を怠る事なく、欧米における一人の日本人として、ひとつ、ひとつのお仕事に誠心誠意、最善を尽くして臨む事で、ご依頼を下さったお客様のご期待に応える、クオリティーの高い、通訳、コーディネーターのサービスを提供して参ります。
皆様のお役に立てること楽しみにしています。

ニュース

パリ進出サポートや通訳をお手伝いさせていただいている 岡山の正藍屋さまが、平成25年5月1日にNHK総合の全国放送、 「目指すは世界ブランド 〜密着!岡山ジーンズ・パリ展示会〜」 で取り上げられました。

http://www.nhk.or.jp/hiroshima/kin-sp/archives/2013/130419.html

目指すは世界ブランド 〜密着!岡山ジーンズ・パリ展示会〜

目指すは世界ブランド 〜密着!岡山ジーンズ・パリ展示会〜

目指すは世界ブランド 〜密着!岡山ジーンズ・パリ展示会〜

 

 

/p